2003/01/12
●读者来函
传送日期: 2003年1月5日 PM 01:20
尊敬的候捷老师,您好:
我是您的读者,看过许多您的书。您的书带给我许多帮助。我曾经写信给您,也得到您的回信,当然可能您早忘了。我写这封信给您,是出於一种无法压抑的情绪。怎麽说呢?我在 CSDN 和 china-pub 书评看到对您的许多批评。有许多甚至已经到了人身攻击的地步。我不知道您怎麽想,但是做为一个从您的书中获得许多知识的学生,我真的很难忍受那种尖酸刻薄的言论,好像有一股力量要把您拉下马来。我也是穷学生,并不是有很多钱买书,但是不妨碍我有一棵尊重别人劳动的心。
从老师的文章和读者来信中,猜想老师也有访问大陆站点的习惯。那些帖子也许老师看过了,也许老师没看过,我总在想,如果我是老师,我会怎麽样?为什麽老师没有支言片语的回应呢?老师难道不生气吗?
您永远的学生 □□ 敬礼
●你为什麽不生气?
当年龙应台女士在《野火集》中曾有这麽一篇文章:「中国人,你为什麽不生气?」(注1)不知怎的,你的信让我做了这样其实无关的联想。
注1:抑或是「台湾人,你为什麽不生气?」对不起,我真的忘了。如今台湾和中国这两个名称真是搞得我头发胀。当然,文中说理对象是指住在台湾的这群人。2003/01/16 补注:是「中国人,你为什麽不生气?」,谢谢 yeka。CSDN 和 China-Pub 的网站我时而会上去逛逛。对於我的书籍在上面的回响,也会关心。你所说的批评或反馈,我大概遗漏不多。这些帖文也曾经让我目瞪口呆,兼有情绪起伏。不过最终我还是回归了我的基本态度:冲杯咖啡,茶馀饭後。只是,不瞒你说,和「发表是最好的回忆 - 当我成为焦点」相比,心中多了一些淡淡忧伤。
曾见网友这麽说:侯捷网站上都是一些「歌功颂德」的读者来信,不见批评文字。情况倒有几分真似,但那些诚挚的来函并非「歌功颂德」,而是读者对我真诚的敬重和交流(就如同我也会敬重带给我帮助的人一样)。我对於我能够获得这麽多的情感和信赖,感到十分开心骄傲。我也对於我无法一一回信,感到十分抱歉。面对读者来函,我一向隐其名隐其址後照登不误 ─ 不论批评或赞美(除非大谈政治,或简单言谢)。赞美与感谢的信那麽多,并不就意味没有人不欣赏我或甚至讨厌我,这一点我很清楚。只不过我很少收到这类读者的信,而我也没有时间和兴趣到网上 罗骂我的帖文。网上众声喧哔,既然没写来我这儿,我不会放着正经事儿不做(注2)。整理读者来函是很累人的事,我已经累积 1,157 封读者来函没放上侯捷网站了,遑论上网 集。
注2:其实也是有的。
因着你的来信,也因着前些天刚完成《Modern C++ Design》翻译定稿,有点空闲,我决定用心整理一下你所说的这些帖文。关於侯捷网站上赞美与批评,喜欢与不喜欢,本次整理结果应该可以为平衡做出不少贡献。整理起来不太困难,因为炮火相当集中。这些帖文里,多数谈的是书价和术语翻译,兼有不少从这些题目所引申的关於人格的抨击,以及因为对出版界不了解而引发的错误逻辑。
我所以愿意拨出时间做这一次整理,另一个原因是,这是我对大陆论坛更多观察省思的好机会。虽然焦点是我,有时万箭穿心,但换个角度欣赏某些怪诞逻辑以及偶而迸发的机锋,其实也满有意思。
这些帖文既然放在公众论坛上,让更多人观赏它们相信是发信人至所欢迎的,所以我也来尽一点传播之责。我把它们全抓下来(注3),放在:
feedback-tij2-chinapub 《Java编程思想》在 China-Pub 上的反响
feedback-tcsl-chinapub 《C++标准程序库》在 China-Pub 上的反响
feedback-tcsl-csdn 《C++标准程序库》在 CSDN 上的反响
feedback-jjhou-chinapub "从侯捷现象看现在的浮躁IT业",摘自 China-Pub
feedback-jjhou-csdn "从侯捷现象看现在的浮躁IT业",摘自CSDN以上是最近在 CSDN 和 China-Pub 上看得到的。更早之前的帖文,我没力气找,也没力气整理。想来这些也够了,够放在侯捷网站上当做对照组 J,够我将来回忆。我会尽量把 hyperlink 做得详尽些。这差事挺有趣。
注3:按说,直接给出 link 也就行了,但这些帖文有些并无独立的 address,又不知何时可能佚失;抓下来可以长存永志。转为繁体,也有助於台湾、香港、新加坡等地更多人阅读。
●我为什麽不生气!
上士无争,下士好争。自信满满的人不会随便生气,也不该随便生气。侯捷是怎样的人,侯捷自己非常清楚,很多读者也十分清楚。所以我不生气。我不需要大声疾呼气极败坏地担心这些帖文坏了我的形象,损了我的名誉。
但是我不想骗你。看这些帖文,我有情绪,一种旋而深沉旋而淡漠的忧伤,说不清楚的那种。这忧伤不是为我!网上这些憎恶不能令我消沉,也不会影响我做事的决心,更不会影响我的名誉和所有一切。这忧伤不是为我!
30 岁的侯捷,笔锋可以见血,把厌恶的人冷冷撕裂。现在我 40 岁了。40 岁的人不但要为自己的脸孔负责,也应该清楚知道自己的价值在哪儿,自己的地位在哪儿,自己的贡献在哪儿。不知道这些,不是愚昧就是虚伪。
40 岁,厌恶的人少人,愤怒的心少了。
40 岁应该期许自己不惑。
●也许他们真的知道太少
每当我想针对帖文上一些奇怪的逻辑回点什麽,文字出手,总想起我在大陆的朋友,以及曾经诚恳写信给我的那麽多可爱的大陆读者。文章很难面面俱到(我也不爱八面玲珑),下笔难免伤人,可我真不想因为概括性的评论伤害这麽多大陆朋友,尤其他们对我这麽友好。
所以,我就耐心地、沉静地、具体地一一回答以下几个总结性的批评。有些话早说过了,就再说一次吧。
◆关於价格
★ 早说过,所有价格上的批评责难,侯捷概括承受。基本上这个问题台湾如果再有人提,我不屑回应。
「发表是最好的回忆 - 当我成为焦点」
「讨论串:好消息 COM本质论出版了」不过,大陆环境相对封闭,很多人不知道 NTD(新台币)和RMB(人民币)的汇率,也不知道台湾和大陆的物价水平差异 ─ 这是难免的,大陆朋友来台湾相对困难些。所以我做个说明。以下都是观察值、概略值,个案当然有,请别把个案拿出来讨论。城乡差距的问题在台湾基本没有(农村早期甚至还富裕些,农家多得是宾士300);城乡差距的问题在大陆比较严重,这问题你得找老朱、找老江、找小胡,不要找老侯。
NTD 和 RMB 的汇率约为 4:1。台湾大学生一毕业进入 IT 相关行业,月薪约为 NTD 30,000~35,000。大陆大学生一毕业进入 IT 相关行业,月薪(沿海城市)约为 RMB 3,000~3,500。两岸相差约 4 倍(104人力网统计两岸大学生的收入相差则是 3.2 倍。见商业周刊)。考量物价水平之後,我心中的转换标准大约是:10 元新台币在台湾的购买力,约等於 1 元人民币在大陆的购买力。
因此,我的书籍如果是 NTD 600元,大约便定为 RMB 60 元。侯捷书籍的所有价格都在这儿,其中略高略低都有,但别把个案拿来讨论。台湾读者买一本侯捷书籍,花费月薪 1/50,大陆读者买一本侯捷书籍,一样花费月薪 1/50。我并没有对两岸定价大小眼。当然,我必得要告诉你,侯捷的书在台湾向来也是价格比较高的。你有选择。而且,如果我能阻止某些人买我的书,我真的会很高兴。
帖文中某些意见之所以对侯捷书价反弹激烈,恐怕是大陆过去的书价太便宜了(当然,不是最好品质的书,没资格说这话)。便宜很好,可我不爱我的书便宜,我要它适价。此外,恐怕太多人认为作家没有资格和 IT 新贵或第一线技术人员或 anyone 有相等的经济地位;这些人的想法是「作家不就应该清贫吗,教育不就应该回避金钱吗」!
错误的想法就把它改过来吧。口号别喊了,实事求是比较好。满街满市墙上贴着嘴上挂着「为人民服务」,人民在车站、邮局、银行、国企、公安面前,得到了什麽样的服务?二十年前,更糟;四十年前,没有更糟的了。
我不必拿任何其他国家的例子,或任何其他人的例子,来说服任何人,或为我自己撑腰。我说过了,我付出的努力,如果它有市场价值,我就要索回等价的报酬。无私和奉献,我沾不上边。清流我所欲也,清贫非我所欲也。谁要清贫,请自便J。
近两年来我在大陆也授课(公司内训)。对此我就不以上述物价方式考虑两岸价差。因为授课(公司内训)是高度针对性的、非广泛性的、是比写译需要更大挑战和实力的、也是直接反映在公司生产力上的。出远门授课,更有飞航安全、机票等因素需要纳入考虑。所以,我在大陆授课,直接以台湾钟点费折算人民币。
过不久,我也许会考虑制作教学 CD。这种教育产品的对象是广泛性的,而且可以大幅度弭补城乡差距,并且得让非重点大学的学生,享受第一流教学品质。这种产品对社会贡献很大,成本又不高,它的定价,我会在满足出品公司基本利润的前提下,从尽量低廉的角度思考。早有大陆朋友劝我别做这种事,他们说「盗拷」会让你一片都卖不出去。我明白盗拷的严重程度,但总不能一 魔长道消。只要有公司不怕赔,咱们就来吧 J。
◆侯先生你真黑呀!Bruce Eckel无偿开放的JAVA编程思想(他的序言说的明白,他根本没想通过开放来获利,而且他也确实是象他说的那样去做了),你翻译一下,就卖这 贵。
◆凭什 卖这 贵呀!这只是他翻译的呀!原作者还是免费开放的呀!操! ◆JAVA编程思想的作者,就无私地将他的书放到 上,可他想不到,在中国却有一个译者利用他的书大赚了一把。◆又不是原创,凭什 这 贵。人家原版才¥58美金。
★ 小朋友有正义感非常好。你们听了下面这话一定很开心:《Java编程思想 2e》或《C++ 标准程序库》(或任何译本)每卖出一册,原作者便可拿到一笔钱。定价愈高拿得愈多。《Thinking in Java 2e》电子文档的确不要钱(我也很敬佩 Bruce Eckel),但纸本要钱。你也可以要求机械华章开放《Java编程思想 2e》电子文档 ─ 提出要求永远是你的权利,别让它睡着了。写信提要求时,别忘了礼貌,让人家误会为野孩子就不好J。
◆侯捷的翻译没有什 明显的技术错误,但也存在语句有点文绉绉的缺点。...比如:“电脑革命始于机器。因此,程序语言的发轫也始于对机器的模仿。”什 叫发轫呀?
★ 文化断层?! 不懂没关系,怎麽不查查字典呢。
◆简直就是敲诈,还好,决定权在我们,太贵不买就是了
★ 前一句话没有道理,後一句话很有道理。
◆你说卖高价可以鼓励好的译者,可你没听说过薄利多销的道理吗?
★ 听过。我不爱做薄利多销的事。我爱做有足够利润,使我能累积「从容做事」的本钱的事J。
◆GUN免费公开的STL源代码,你写出一本STL剖析,就卖高价。你再怎 样也比不上STL的源代码作者吧?人家都无偿地公开了自己的源代码了呀。
★ 有一家广获大家尊重的 IT 专业出版公司叫做 O'Reilly,它们的出版品一半以上是针对 open source,它们的书每一本不但都卖钱,而且都很不便宜;Open Source 社群非常高兴有这家出版公司为它们推广作品。还有一家公司叫做 RedHat,他们把免费的 Linux 包装後卖钱(卖的是专业服务)。你应该听过 Oreilly 和 RedHat J。
◆侯捷给我的感觉就像是来大陆投资的台商(大多数都是尖酸刻薄,高高在上的样子。)
◆大家都来学台湾鸟语吧
◆前几章废话太多 这是台湾的习惯.
没有本地化 因为很多台湾人被台独分子毒害不少★ 我心中有爱,你心中有恨。
◆定价是出版社定的。你可以看一下华中的书。他的定价就是高。这只能怪华中出版社。
◆有时,我想,如果译作价格能迎合一般读者心理的话,那 ,其作品将更加精彩了,也许中间有炒作的成份,但这只是猜疑,不管怎 ,这丝毫不影响侯先生的大师形象,因为价格是出版社制定的。
◆我想价格的定位与译者没有多大关系吧, 出版社是要赚钱的, 市场经济嘛, 骂就在心里骂, 别针对个人就好.
★ 定价问题,我概括承受。决策通常是这样的:译作定价,我建议,出版社决定;着作定价,出版社建议,我决定。如果译作的最後定价不是我当初的建议,那麽也必然是经过我首肯的,等同於我的认可。所以任何人对侯捷书籍的定价的埋怨,呵呵,我总揽了 J。
◆要说小侯这些人也算大师大家的话差不多要笑死人了,这个人的称呼我觉得“老师”就差不多了
★ 非常喜欢你的见解。吾意与君同J。
◆侯捷不是什麽大师
★ 非常喜欢你这句话。我自己也说了千百遍J。
◆如果侯先生能知道读者的意见的话,我想是不是可以和出版社商量一下,看能否稍稍便宜点,估计出版社是不可能不考虑的.进行人品攻击是不正确的,但肯定影响他在读者心目中形象,我是相信侯先生是为读者服务,使更多的读者能够接 到世界第一流的好书,而不是为了几个钱.
★ 我很愿意和您这样的平和读者沟通。的确,我可以影响书价。的确,我是为读者服务。同时,我也是你所谓的「为了几个钱」。钱很重要,可以帮助我更从容地做我想做的事,做出更好的品质来。道理就不多说了。我的书以我认为适当的数字定价,但显然您不会同意「适当的」这个字眼。这是我们的差异。不过,既然有这样的恳切讨论,我会在决策时留下斟酌空间。
不论我为大陆读者设想了什麽,估计「侯捷书价」这个话题很难偃旗息鼓。书价定为 RMB 108,有人说 80~90 还差不多(网上购书至少 8 折,不就是 86.4 吗J)。如果改定为 80,会有人说 50~60 还差不多。这个,唔,你知道的┅
◆面对自己定的那 高的书价的时候,还好意思说“我是一名资讯教育工作者”,教育谁啊,那 高的学费谁受得了啊?
★ 我的工作是 IT 技术的写作、翻译、授业、解惑。这些都是教育。你我对中文的理解差这麽多J
◆希望侯捷不要再译书了,免得糟蹋好书
★ 说出自己的想法是很好的事。如果有够多的人说出和你一样的愿望,出版社就不会找侯捷,你便达到目标了。译权在出版社手上,所以你应该努力让他们知道你的心愿。网上大声疾呼是好办法,直接写信给出版社也很好,或者发动万人签名或请愿,都不失良策。2003 我的确不译书了,不是因为你 J。
◆侯捷只是个译书匠
★ 我的工作不只译书,还有创作和授课。由於所有这些工作都是以 IT 技术为背景,所以产出之前我需要钻研许多 IT 技术。说我是译书匠,可以,说我是教书匠,也无妨,因为我也在大学和许多公司任教(and here) 。说我是什麽,都不会影响真实的我。不过似乎你对「翻译专业人士」存有不敬,这样不大好。
◆侯捷以翻译维持生计,只是靠翻译吃饭罢了
★ 这种描述和「靠编程生活,靠卖软件吃饭」没有两样。技术写译是我十年前的转折和选择,也是我 30 来岁之後的一生执着。我很乐意做一个全职而专业的技术写译者。如果有人能够单单以 IT 翻译就生活良好,又得到出版界、IT 界、读者的普遍尊重,我觉得这个人真棒,同时也反应社会的高度分工与进化。当有人说「你是以翻译来维持生计,你是靠翻译吃饭」,我很欣慰我有这样的成绩,虽然这并未真实反映我的全部生活和收入状态。侯捷讲课一小时的收入(台湾大陆皆然),大约相当於 200 本《Java 编程思想》版税。三天课程相当於卖出 3,600 本《Java 编程思想》。於我,授课和顾问的报酬率比起版税高得太多太多,但我仍锺情於写译,因为那是影响层面大得多的东西,是比较长远留存的东西,也是我 ─ 做为一个体制外(校外)IT 教育者 ─ 的根本。
◆侯捷做过什麽项目?他有什麽资格写作?
★ 别闹了,我恐怕比你大 15 岁上下,是你父执辈年纪。你问父亲做过什麽项目,他的答案你肯定没听过。我人在台湾,你听过台湾的项目吗?如果我做非通用软件,你也没机会听闻。问问题前先想想逻辑J。我的简历在这儿。
◆不是一线程序员,写出来的书能看吗?
★ 你不会老要姚明下场吧 ─ 在他年过 35 之後。姚明 40 岁还是很能教你打篮球的嘛 J
◆放一张书房相片,还不是为了夸耀自己书多。
★ 呵呵,你不适合看书房相片,我愿意特别为你拍一张我家厨房垃圾桶 J。
◆建议侯老师以后在大陆出版书籍,无论是原着还是翻译,能请一个大陆方面水平比较高的人来修正一些术语的称呼,这对于您的这些学生来说将是万幸! ◆前一段时间买了一本,书是好书,翻译的也可以,但是既然书是在大陆买希望候老师在术语的翻译上能照顾大家的习惯,这样和别人交流起来也方便。 ◆希望能给侯先生提点意见和建议。1、是否能多考虑一下大陆读者的习惯,术语还是按大陆的习惯翻译为好。2、翻译的语句也尽量能更加符合大陆读者的习惯。 ★ 曲终收拨当心划,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
面对这样彼此尊重的读者,侯捷束装愀然危坐,诚心敬意地和你们沟通。
我的作品在术语的运用上,向来有着较高姿态,希望「引导」我的读者(「引导」是从我的角度出发。这样的想法也许你不以为然,我是在我认为好的东西的基础上,希望自己这麽做)。这种想法,起因於我是写译专业,我看了大量书籍,写了大量文字,开过大量课程,思考大量的词语表达方式;比起一般人,我有更多的经验和更宽广的考量。我并非喜欢独创术语来引领风骚(也鲜少创什麽术语,也不见得能够想到很好的中文术语),但是,每当看到一个比较好的用语,我乐意在尚可为之(旧术语尚未一统江湖)的情况下,觉今是而昨非。世界与时俱进,我为什麽要坚守不再被我认为妥当的术语?这种态度,从我十年前写译初始,对台湾读者便是如此。最近的一个例子是 "patterns",以前我喜欢「样式」一词,自从看到了「范式」,我便决定改用「范式」了。它是谁发明的我不知道,但我愿意推广它。
想要这麽行动(启用不同以往的术语翻译),负责的配套作法便是制作术语表,并时而(非仅第一次出现时)中英并列。这一点我都很努力做了。
我的书初始进入大陆时,抱持相同的想法。在 OO 方面我最不以为然的大陆术语就是「对象」,它竟然代表 object ─ 别说术语突出性甚差,就连意义都不对。但我没去动它,因为它到处存在,已经一统江湖,我必须尊重。「类(class)」的术语突出性也不好,搭配而来的「派生类(derived class)」、「基类(base class)」倒是不错。「句柄(handle)」的术语突出性很高,可那是什麽意义到底?我没动这些水银泄地般的术语,只坚持大约十来个我认为应该可被接受的台湾术语。此外,一些不错的大陆用语,例如编程(programming)、赋值(assignment),我也逆向引用到台湾繁体版书上来。
就如 2002 在上海和几位年轻朋友聚会时所谈,我们看技术书籍,眼睛看一个词儿,脑袋想的是它的技术意义(和其原文术语)。这种情况下,虽然不熟悉的术语初始会带来一点点阅读停滞,没多久就好了(更何况在时而并陈的英文术语辅助下,注4)。怀着愿意接受新词的心胸,现在的我也能看通篇对象(object)、类(class)、内存(memory)、克隆(clone)、调试(debug)的大陆技术书籍。我很庆幸我有这个成长,像是多学了一种语言,一种沟通方式。
注4:《Java编程思想2e》之中,大陆论坛上反应激烈的 "Serialization"(次第读写),我在全书其实主要采用英文术语;所有出现的13次「次第读写」中文术语中,只有3次不是中英并陈 ─ 那都是在邻近已出现中英并陈的情况下我才让它中文独现。该书译序中我也特别告诉读者我译为「次第读写」的原因。《Java编程思想2e》出版三个月印量达 23,000册,又被《程序员》杂志票选为2002 十大最受欢迎计算机图书之首,我不禁怀疑论坛上激烈的漫骂究竟有多少代表性。
正因为我自己是开放的,所以我认为大家应该也会愿意认识不错的新词 ─ 前提是有配套措施。台湾读者对我的作法接受度很高,大陆就完全反差(从网络论坛上看似如此)。
而後,在多次访问大陆各城市的过程中,在日常生活与演讲授课时和大陆同胞接触的过程中,我逐渐感到,进入客乡,却太过坚持自己的习惯,不好。把自己的习惯强加於别人身上,也不好。我习惯用汤匙,却不能说人家大碗喝汤就粗鲁;我习惯用纸杯喝水,却不能把讲台上只杵着一瓶矿泉水视为不礼貌。这是人家的生活习惯,解释为「北国燕赵之风」,不就皆大欢喜了吗!
所以,如今,我在大陆见闻,面对任何觉得不礼貌的言词举动,都要先问一下我的大陆朋友:这是一般习惯还是真不礼貌?2002北京行我住在亚运村汇园公寓 E 栋,check out 时柜台就着一件有点兜不拢的帐单板着脸问我「您这是什麽意思?」我还私底下问为我送行的温老师:她这是一般北京话儿,还是不礼貌?
由於这些经历和反省,我决定不再有「我想改变你」的心态。台湾是我的家乡,我知道这个大环境下和我一起生活的人们的想法、习惯、以及对各种事物的接受程度,我还是会继续「一旦觉昨非,断腕不踌躇」的态度。至於大陆,我是远远较为陌生的,那麽我就尊重各位的习惯。所以,请放心,即将出版的《Small Memory Software》中译本简体版和《Modern C++ Design》中译本简体版,patterns都会是各位熟悉的「模式」而非「范式」J。
但此同时,由於我的简体版书籍已成一个系列,为了维护系列的一贯性,我不能自我混乱,已经被我的简体版使用的十来个术语,还是会继续沿用。如果我把type称为「型别」会使你很痛苦、很呕心、很别扭,你另寻明师吧。
读者提到『建议侯老师以后在大陆出版书籍,无论是原着还是翻译,能请一个大陆方面水平比较高的人来修正一些术语的称呼』。谢谢你。我的书籍的简体版转译者,都是我亲自挑选的,都是一时之选。除了上述所提十来个术语,我都让他们就自己的素养自由转换两岸术语。即连《Java编程思想2e》,虽是我亲自转换,我也授权出版社编辑就其素养自行补充转换术语。我说这些,是为了表达我对大陆术语并无不尊重。他们如果转换不佳,责任是我的(因为他们都是我挑选的),他们如果沿用我的用语,那便表示他们认同我,那麽责任当然更是我的。还是那句话,概括承受,各位的矛头我总揽了J。
* * * * * * * * * * * * * *
容我说一句,两岸计算机术语,没有哪一方是永远比较好的,或绝对比较好的。发展过程中,都有历史因素或因循 且造成的误谬。我在两岸的网络论坛上看到不少次无所不用其极嘲笑对方术语的帖文。这样狭隘的心态不足取。优劣可以拿出来比较判断(人言言殊亦无妨,就像我觉得「对象」很不好,你可能觉得「物件」才要命),但是不要互相嘲笑。我们总要由爱出发,不要由恨出发。
请再容我说一句。一个有着高度自信的人,你很容易联想他会有某方面的开创性格。我曾经说过,时机成熟时,侯捷的繁体版书籍上出现「软件」、「硬件」请别感到奇怪。(注,当时我还说,侯捷的简体版书籍上出现「物件」、「类别」,也请别奇怪。但现在我已基本放弃)
我还说过,一个人若偏离业界的惯用语太远,有三种可能 (1) 外行 (2) 内行但在象牙塔内 (3) 内行但特立独行,有绝对的坚持 / 偏执。我是不可能偏离台湾业界惯用语的(否则我怎会在大学和业界拥有那麽多学生),但如果我过去或将来非刻意地偏离大陆业界惯用语太远,各位同样可以拿那三种可能来质疑我。「外行」一词加在我身上太离谱,「内行但在象牙塔内」也不能够(我和业界互动的机会太多太多了),各位可以把「内行但特立独行,有绝对的坚持 / 偏执」贴在我身上J。
●隐隐忧伤
还是让我简单说一点我的忧伤吧。
以批评为乐、以嘲讽为乐、以贬抑为乐,是十分病态的行为。我的大陆朋友对我说,『大陆的网络论坛如今已经礼崩乐坏,成为情绪的出口。劣币逐良,看不到希望。』
那些不礼貌的措词,不知尊重为何物的态度,就是我的哀伤所在。
●反差
下面这封信,是我最近在台积电开课时第一堂课後收到的。和上面的主题并没有什麽关系。世间一切都是机缘,这封信在我撰写本文的时候到来,特别让我有所感触,使我特别想要把它放在这儿。重点不在赞美,在於态度。
对了,再说一次,不要叫我大师,因我确实不是。
传送日期: 2003年1月8日 AM 01:37
主旨: 如沐春风
老师, 您好 .
我是今天您在台积电上课旁听的学生.
今天虽然只有短短的 3 个钟头, 我却受益良多.
本身是所谓科班出身 (交大资工 □□ 级) , 虽然不学无术, 程式没写多少.
但自认为有关 OO , programming 的观念还可以 . 可是短短的几个小时课程,竟然发觉自己有好几个地方观念是错的 . 我想放眼台湾, 可能没有几个人可以像老师这般,
将 OOP ( C++ programming ) 讲的如此浅显易懂, 如此精彩的
以前在大学时, 不知系上是没有可以教程式设计方面的师资, 还是认为 programming
是雕虫小技 .总认为 programming 这件事没有特殊学习方法, 只要下苦工多写即可 .
但自从开始接触老师的着作或翻译的原文书後, 就如在迷雾中见到一线曙光,
突然觉得学习 programming 竟是如此快乐, 藉由老师的肩膀, 可以更快速的通往
programming 的殿堂
今天第一次有幸见到老师的风采, 老师对教学的严谨,认真. 对同学的亲切 .
更让我佩服的五体投地
(本来想像 ,像你这样的大师, 可能会有些许的傲气, 些许的威严的)
老师谢谢您 !! 希望我的小小回应, 可以增加你继续为我们写些高品质书籍的动力
衷心的读者与学生侯捷回覆:课程对您如此甘美,只因刚好切中需求。如是而已。
-- the end
●读者来函
传送日期: 2003年1月13日 PM 02:00
侯老师,您好
我是您的忠实读者,今天访问您的简体网站,发现网站又更新了,心中一喜。
但这次您谈的是一个较沉重的问题:“你为什麽不生气”。有名老话,林子大了,什麽鸟都有。 有些人在网上发了一些乱七八糟的帖子,只能反映他们穷则不思进取,反而要搞跨别人的畸形心态,什麽东西都有中国特色。
大陆的电影名导张艺谋拍了一部武打片 《英雄》,有记者对张艺谋说,不是武打,是打架 哇,这些人仇视张艺谋的作品。
之前,我看过什麽拥裘(裘宗燕)派,侯派什麽的 ,有必要搞这个吗?谁的书好,就看谁的,这是硬道理。
这倒是但心,如果您撤出大陆市场,受害的只是大陆的广大读者。
我的同学,搞c++的,对您很尊重. 我同学说,在大陆,搞c++的,几乎没有不认识侯捷的。我发这封信的意思是说,您别理会那些帖,在大陆,绝大数读者是支持您的。
传送日期: 2003年1月13日 PM 02:46
侯老师:
我是您的香港读者。曾经写过电邮给您,向您请教问题,但给您拒绝。原因不必再究。事後想起,可能是我的自私招惹这样的结果。真是活该!再写电邮给您,只想再一次感谢您为大家的认真写作,令很多人能受惠,同时也提出我的想法。在您的书、文章中也一再提到为个人的生活与生命留一个轨迹,能够提出这种经验的分享,站在读者立场的我,是愉快的体验及思考的训练。对我阅读您的文章、书籍来说,侯老师就是大师,一位愿意将自己辛苦的成果为大众分享的大师。不必把「侯捷是大师」看得那麽广阔的话,那心 就可以不用负担太大的压力。
您的读者敬上★侯捷回覆:印象中我不曾拒绝读者的询问。我只是「没有时间回应」或「没有能力回应」。这不是拒绝,请体谅 :)
传送日期: 2003年1月13日 PM 03:32
侯捷先生:
你好,我是《从侯捷现象看现在的浮躁IT业》的发帖人□□□,看了你在你的网
站上面新的关於我的这个帖子,以及这一系列讨论的散文。想和你进行一次诚恳的交流。
首先,对於我发这帖子对你带来的不便和不好的影响(如果有的话:),我表示真心的歉意,然後说明的是在china-pub上面的是别人的转帖。
我为什麽发这样的帖子,我想说明一下我当时的想法,说实话,你确实是一个容易产生讨论话题的人物,因为你的优点和缺点(请原谅,我确实认为你有缺点:)都非常突出,虽然我对你不了解。也许是你带来的新的阅读和购买方面的冲击让我无法很快的适应,所以我对你抱有成见。还有就是我想告诉你的是,RMB108对於大陆的学生来说确实一个非常难以承受的数字,我的生活费一月在校RMB450左右,这是要管三十天的,希望你能确实考虑一下学生的情况。当然你的标准库那本书我还是买下了,确实意义重大,在我的帖子里面我也格外说明了。
在CSDN关於你的讨论,我说了反对你的意见,但应该不存在人生攻击的地方,我只是觉得作为技术人员,更多去抄做(也许这也是你我之间对待什麽是抄做这个概念的区别)是没有必要的,当然这样的抄做你本人也许并没有加入进来,但是在大陆,至少我感觉有这样的现象,所以我定义了侯捷现象,请原谅。关於术语问题,如果你是可以为读者体谅的话,完全没有必要坚持,真的,因为我觉得作为一个译者和作者,是知识和学习者之间的挢梁,没有必要造成人为的理解障碍,即使那样的障碍微不足道。如果你认为我觉得术语问题只是我个人的一点想法,你可以在自己的网站或者要CSDN代理做个调查,看看大陆读者是否习惯你的术语翻译。
最後再次说明,对於我的言行地先生造成了不便表示歉意。但我会始终坚持我自己的观点--侯捷是事业上的强者,但不是所有他的行为都是正确的。
传送日期: 2003年1月13日 PM 11:40
主旨: 高兴Modern C++ Design 有译本了
真高兴侯老师出这本译本了。
这本书我本来想买原文的,但是今年论文在即。
实在没时间拜读。
只有每个月看C/C++ user's journal。尤其是
Thomas Backer的专栏,研究MetaProgramming.
里面的reference几乎每次都提到这本书。让我不觉得心痒痒。
本身时间有限,能得此译书真是太高兴了...^_^
"你为什麽不生气"一文,让我感觉到"人怕出名猪怕肥",那的现况有点像十几年前的台湾图书市场,真是有趣。
如果是我,大概没这好脾气....^_^
传送日期: 2003年1月13日 PM 05:02
看完这篇文章後,也再次加深心中两岸差距的印象,而且「泛政治化」也不是此岸政客的专利,对岸强烈且优越的民族意识,更会扼杀「包容」与「智慧」,尤其年少更是血气方刚。
我并非痛恨共产主义,我其实颇为向往马克斯的乌托邦,但回归现实,中国正从共产结构转变成类资本主义,我相信对岸 (的消费者与供应者) 不只将对「消费」有新的体认与阵痛,甚至对「人事」、「律法」、「民主」等等,都将产生质变;据闻中国人事部将废除公营机构的终身职制度,大体来说这是对的,但相信反对的人必定不少,而若没有主客观环境都产生质变,相信绝对没人敢废除。
拉杂说了一些缺组织、少架构的看法,您莫见笑。但我十分欢喜看到您的文章--尤
其是谈到中国的文章,毕竟不分彼此,大都会关心中国的现况与发展。
传送日期: 2003年1月13日 PM 06:00
侯捷老师,你好!
今天登陆csdn, 讶地看到了您的文章。读完后我很震 。因为我从来都很少看其他 民的评论。大陆的有些人很无聊的,他们喜欢在 上灌水,甚至于对骂。我想您可能不熟悉大陆上 的环境。在大陆,真正使用好 络的人很少。太多的人在 上聊天、游戏。起码我周围的人是这样。对于您的书,我是爱不释手。从文字来说,您的中文很好,写的文章充满中国传统的味道。我们大陆的语文教学真的很有问题。我一直都这 认为。我从这 僵化的语文教育中没有学到好的东西。一切都是重新自学的。对于术语,我觉得大陆的术语喜欢神秘化。高深莫测。我是很讨厌的。翻译过来的术语往往要看到英文单词才觉得原来术语在英文中是如此平易近人。我因此都要在看中文翻译的电脑书时同时看英文版,既可以提高英语水平,有可以加深理解。对于两地的术语不同,我认为,您可以出一个对照表,解释一下。而在简体版中还是按大陆的术语比较好。免得一些人说。没意思。
最后,我希望您千万别生气。从您的文章来看,您还是有很多不平的。可是,生活中的不平每个人都要经历的。您确实是一个有个性的人。相比之下,我就认为我太没有个性了。我是不敢写这样的文章的。
祝您身体健康。佳作不断。
传送日期: 2003年1月13日 PM 04:29
敬爱的侯老师:
我并不奢望您在百忙之中拿宝贵的时间来回复我的邮件,我是在你的〈深入浅出MFC〉的指引下步入Visual C++大门的,文如其人,通过您的书,我知道您是一位真正用心在做学问的人,海纳百川,有容乃大,为什麽要为那些无聊的人浪费你宝贵的时间呢? ,真心的祝福您的写作之树常青,希望早日看到您的新作在大陆上市。
顺祝新年快乐,您的小宝贝聪明可爱
传送日期: 2003年1月13日 PM 07:48
我是从CSDNS上看到你的<<你为什麽不生气>>文中一段:
台湾大学生一毕业进入 IT 相关行业,月薪约为 NTD 30,000~35,000。大陆大学生一毕业进入 IT 相关行业,月薪(沿海城市)约为 RMB 3,000~3,500。NTD 和 RMB 的汇率约为 4:1。考量物价水平之後,我心中的转换标准大约是:10 元新台币在台湾的购买力,约等於 1 元人民币在大陆的购买力。
因此,我的书籍如果是 NTD 600元,大约便定为 RMB 60 元。侯捷书籍的所有价格都在这儿,其中略高略低都有,但别把个案拿来讨论。台湾读者买一本侯捷书籍,花费月薪 1/50,大陆读者买一本侯捷书籍,一样花费月薪 1/50。我并没有对两岸定价大小眼。当然,我必得要告诉你,侯捷的书在台湾向来也是价格比较高的。你有选择。而且,如果我能阻止某些人不要买我的书,我真的会很高兴。
本人认为:就像你文中所说的你对大陆不很了解样 对大陆到底哪些人才能拿到3000-3500呢? 只有沿海地区工作了3-4年才能拿到3000-4000, 是很少的一部份人.刚毕业的学生进入IT相关领域话月薪是800-1600元
原本IT相关的书籍利润已经很高了,并且每年都在涨,相对台湾来大陆还是很穷的.
而你的定价远远高于人的承受能力了. 可以说好书自然要好价钱的.你也要得到不能低于台湾的收入的.
是否可以有折衷的方法了????
我想是有的!!!
我向你提一个好吧!
它就是在书的前後中加入广告,就象杂志样.
以你的影响我相信会有广告商的投入的.
从而到达降价又保你应得的利润,何乐而不为呢?
我想这是一个在出版界属於创新的事情!!!
希望你能笑纳.
传送日期: 2003年1月13日 PM 07:50
主旨: 关於批评侯老师您好,
我想这样称呼您比较恰当,因为第一看到您写的《深入浅出MFC》(第一版)时,
我还是个学生。您写译的风格很特别,在当时和现在来看,都可以这麽说,我很喜欢。
对於现在的一些批评,相信您也会坚持自己的态度。
读书是学习和交流,即便是"技术书籍"也它包含的内容不应该只是所谓的技术。
现在都还记得您在《深》序言中所写的 "勿在浮沙筑高台" -- 好书,不单是帮你能
拿好手中的饭碗。希望您坚持自己的风格呀
BTW:
您曾经翻译过如《Windows 95 系统程序设计..》这样的书籍,只是之後就再
也没有同类了。从现在看到的,您似乎更多地转向GP。不知您是否仍有这方面
的计划?
传送日期: 2003年1月13日 PM 09:03
侯老师:
这样称呼感觉真是温暖。
我简直不知道是否该给您写信:因为您那里已积累了1,157封信了。您看完那些信
已经够浪费您的时间了。 而且还正有很多信飞向您哪里。包括我这封
我曾经给您写过信问过一个问题(在那1,157封信当中)。那本质上是一个“赋值与
初试化”的问题。我後来明白了。真让我懊悔:倒不是怕暴露我的无知,而是凭白无故地又浪费了您一些时间。而且这些问题完全可以去论坛上发问的。
我刚看完了您写的“您为什麽不生气”这篇文章。中间几次不由击节叫好。为您的精辟的评论;更为您的为人处事。“当饮浮白三大杯”就是这种感觉吧。(哦,在老师面前不该这样的,是吧?)
至於网上对於您的一些攻击(包括对於有些经典书籍的攻击,我认为两者性质一样),看到後只有一个想法:无知 接下来的想法就是:可怜 因为这样的人是很难有什麽提高的。当然因为攻击的不是我本人,所以感觉绝对会不一样。好像是陶铸说的吧,我记不大清了:朝太阳吐唾沫的人,唾沫最终会落在他的脸上。很好,很好。嘿嘿。
还有非常多非常多欣赏您的读者在读您的书,以及其他优秀的作品,在致力于技术的精进。他们的声音在网络上并不是很响。然而他们是大多数 沉默的大多数。我坚信。希望老师您也要相信这一点。顺便说一句:我周围的人都对您非常敬佩。
传送日期: 2003年1月13日 PM 10:12
...种种攻击性的言论之下其实隐藏着的是一颗深深自卑的心。...那种强烈的自卑催生了强烈的嫉恨,能量还是不小的,我原先对这样的人非常厌恶,现在则受您的影响,也对他们有了一些怜悯。...这样的人有时也相当自私和狠毒。
传送日期: 2003年1月14日 AM 12:26
侯先生,您好:
侯先生的译本比英文版还好是无庸置疑的,侯先生不时都会增加一些译注和附录,
有了这些加值,再加上中文版售价远比英文版低,买先生的书真的是物超所值.我觉得用几百元的价格来买作者多年来的经验是非常划算的,如果,没有作者传授
他的知识,搞不好要花费比书价还要多的代价才能得到相同的知识.而译者要花费许多精神了解原文书的意涵,融会贯通之後,再翻译成合乎原意的中文.译者所花费的苦心,当然要有同值的报酬,否则谁愿意做这种苦差事呢?
侯先生的书以高品质着称,享有较高的售价本就是应该的.我认同先生所出版的书的价值,我花钱来买,这本是天经地义的事情.看了先生的书,
增加编程的功力,其带给我工作表现上的加值已经远远超过书价太多太多了.
教育是良心事业,可不是慈善事业.先生本着良心把书做好,订出合理的价格,已经是
尽了先生的本分了.至於术语问题,我觉得见仁见智.物件又怎样,对象又怎样,只要知道其所代表的涵意
不就好了,其"表象"不是这麽重要,内涵的"意"才是重点.比较好的做法是写个程式,
做个简繁术语转换的动作,就可解决术语的问题了.很佩服先生能够从容面对来自各方的漫骂,充满自信,朝向自己所订定的理想迈进.
先生是我努力学习的对象.
传送日期: 2003年1月14日 AM 11:40
哈! 侯兄, 越来越欣赏您"百花丛里过, 片叶不沾身"的素养.
传送日期: 2003年1月14日 AM 12:37
主旨: 侯老师,您不要介意!
侯老师:
作为深深敬重您的一个读者,从您的书里受益匪浅.我不希望看到有任何人发表任何攻击您的言论.同时,在您的网站我深深地佩服您有那样的勇气能够贴出来各种各样的反对意见.和那些满嘴脏话的小人为同胞,我也深以为耻!祖国大陆还处在发展阶段,各种人等良莠不齐,平均素质还很低下,这是一个不争的事实.但这一切随 时间的推移总会有所改变.还是请您相信这些人毕竟是少数,敬重您的人还是要远远大於诋 您的人.
希望您:不要为某些小人的话所影响,相信您的读者!
不要为某些不和谐的气氛,影响了您的大陆之行.
不要为某些不友好的因素而对大陆报有什麽样的偏见!
加油!为您的读者奉献最好的"精神食粮"!大家都在期待着您~~~!
传送日期: 2003年1月14日 AM 08:41
侯老师,
这回您是真的动气了 :)
不过看了这些人的意见, 不生气才奇怪. 像我们时常面对一些不讲道理的客户,
但是想想这家公司每年给我们的进帐非常可观, 能够让我们多养几个工程师.
想到这点, 面对他们的气势凌人就比较能够说服自己忍气吞声. 但是这些人花
几十块人民币就可以来侮辱人, 实在是太过分了.
在□□工作这几年, 办了..., 写了..., 现在已经了解
不可能去取悦所有人. 办...被骂, 办...也有人骂...,
连...不要钱的...也有人看不顺眼. 我们都
是血性男儿, 觉得被骂得无理都会生气. 只是现在我就是打定主义照自己的意思
去做, 反正不管怎麽做都有某些人会出来骂, 民主社会只要能拿到51%的选票
就算蠃, 有一部份人不管你做什麽都是会骂你的. 该赚的钱我就是要赚, 但绝对
是一分钱一分货. 不要钱纯服务的事情我也会做, 不过奉献哪些东西, 为谁服务
就完全由我决定. 谁叫我是□□的总经理呢 ?
这些来自网路的不堪言论, 其实大部分是网路"匿名"这个特性造成的. 我们
是真实姓名摊在阳光下, 这些人是隐姓埋名躲在黑暗里. 暗处放箭可以完全
没有顾忌, 可以口不择言不负责任. ... 在网路上,
在Call-In节目的彼端都是英雄好汉, 一旦要他们站出来就完全不是那回事
了. 看看在网站讨论区, BBS站上的post, 对於那些只敢在暗处放箭的人,
希望尽量不要让这些东西影响我们快乐过日子的心情.
您的这个长篇让人大呼过瘾. 只是请下不为例吧, 这篇刊出之後, 相信後续
回骂的讯息还会没完没了. 您的时间和精力要留着做更有价值的事, 这种
教训人的事就交给小弟代劳吧.
请保重.★侯捷回覆:别人胡涂不打紧,你也误会我生气,罚酒一杯。驾驭文字功力不足,我也浮一大白。重阅文章,略改一二。
传送日期: 2003年1月14日 AM 10:07
侯先生,你好
刚才在csdn上看到你的帖子<你为什麽不生气>,我觉的你做的很好。我一直都在关注你,在没有csdn以前就是。中国人实在太多,所以不同的观点也非常得多,其实这些都是好事,因为中国现在正处在改革开放的发展时期,各种观念相互混杂,相互冲突,进而相互进步。那些异类的观点,你根本就没必要去回应,他们虽然指名道姓,但却并不是针对某个人的,因为换了另外一个人,他们也一定会骂。
你的<thinking in java>翻译的很好,虽然我没必要再看这种基础性质的书了,但我前一段时间还是认真的读了一遍,感觉收获颇丰 谢谢的你的好书 希望你以後能出一些更高阶层的书籍,如面向软件工程,软件设计等的书。
传送日期: 2003年1月14日 PM 01:32
候老师,您好!
刚才在csdn看到了您的:侯捷观点:你为什麽不生气,不由得想写信给您。
作为您的读者,您的书我读了不少,从中受到的帮助很多,多到无法形容。读您的书籍,我认为是一 非常快乐的事情。
感觉您是个完美主义者,每本书都务求完美,从索引,到字句斟酌,以及一些古意盎然的句子,读起来让人感觉非常舒服。
在研究艰深的技术的同时,能读到很美的文字,实在是令人舒服。这,令我对您的书更加喜欢了。
提起您的书,身边的朋友也唯有赞叹。让我感 最深的,是一个HP的朋友,对他来说,读英文资料和读中文资料没什 区别。他一直读英文版的Think in Java。但当听说您翻译了中文版之后,当即去买了一本。这足以证明您在技术人员心目中的地位。
很少上csdn的论坛,真没想到竟然会存在这 多近似于人身攻击的“评论”。同为技术人员,我实在觉得羞愧。大陆的技术气氛不够好,而且论坛往往是人越多水平越低。但是竟然到了这 多人到了分不清楚一件东西的好坏的地步!实在是让人无话可说。
关于书价,我觉得您的书价根本算不得贵。一本书,只要体现出其价值,就不能算贵。我 可看一本好书,也不愿意看十本烂书。那些指责您书价的人,应该是不懂得这个道理吧。
罗罗嗦嗦写了这 多,其实,就是想劝您别生气。我想,支持您的,热爱您的读者很多,非常得多,远远多过这些人。这点,从您的书籍的销量足以看得出来。但,我所知道的身边的朋友,都是在默默的赞叹,并没有写过信给您,也并没有在论坛上留下什 赞美的话。我们认为,好好读书,好好工作,当有人称赞我们的时候,我们会告诉他们去读读候老师的书。这就是对老师最大的赞美。但是,今天我发现我们错了,正是因为很多人都在这样做,所以才让论坛上充斥了那些无谓的“批评”。所以,我决定写信给您,告诉您我们对您的热爱和尊重。
并且恳求您,请不要理会那些无谓的批评,我们欣赏您的所作所为,欣赏您的为人师表,也欣赏您对于技术的偏执和坚持己见,我们相信您,一位这样的老师,能带领我们顺利进入技术的殿堂。期盼着您更多的精彩着作 !
传送日期: 2003年1月14日 PM 04:21
侯先生,你好
久闻你的大名,终於找到你的网站,几乎无一遗漏地逛了一遍,於是买回了《JAVA编程思想》一书啃了起来。优点不多说,就几个词的翻译说说自己的看法:argument一词译为“引数”读起来极不顺口,也无助于理解内容,因为,我们的教科书一直沿用“叁数”这个术语;“TYPE”译为“型别”,在第一章对象导论中还觉得恰当,可後面都译为“型别”读起来也较别扭。还有一些地方依然能看出大陆和台湾遣词造句的差异。
我近几年一直从事Linux内核源代码的分析,也写写书,翻译一些书,与你所做事情有很多相似之处,从你的网站也汲取了不少知识,希望我们能够多多交流。
★侯捷回覆: parameter(叁数)和 argument(引数)两者意义不同 ─ 虽然常被混淆。若都译为叁数,不够精准。好像大陆有「形叁」和「实叁」的译法,也不错,不知普不普遍。
传送日期: 2003年1月14日 PM 02:30
亲爱的侯大哥
这些年我自己工作的体验(仅仅是自己可以掌控的范围内)
想与侯大哥分享
要当一个受部属尊重的主管,而不是人人喜爱你的主管
在特定事情或价值观上一定要有所坚持,用不同方式清楚传达给与自己会有交流的人知道自己的风格与原则是什麽
对於自己认为能力强的部属,给他们最大的激励就是让他们与那些能力差的人有明显的区别(待遇/升迁/尊重/发展.....),最重要是要让所有同仁知道有这样的明显区别
又是一年的开始,祝您一切顺心,阖家平安
传送日期: 2003年1月14日 PM 05:17
侯老师:您好
...不该和小孩子一般见识,不过谁又是圣人呢?武侠小说中大宗师出手管教一下小泼皮也是有的。 ,家丑外扬。
传送日期: 2003年1月14日 PM 07:00
您好:
佩服老师的文字功底,请问侯老师除了计算机专业书还读什麽书?尤其是哪些古书?谢谢。
传送日期: 2003年1月14日 PM 10:13
侯老师:您好
我是一个您的译作和着作的读者,看了您的《你为什麽不生气》,我想和您说说我的一点看法,也许不怎麽有价值,那您就当我没说过。其实老师的这篇文章写得多了点,看得出老师有点动气。看了这篇文章以後,我觉得,也许老师您写这篇文章的目的只能实现一个:就是出了心头一口闷气。喜欢你的人依然喜欢你,不喜欢你的依然不喜欢你,而且这篇文章中一些带有您个人感情色彩的观点,又会成为那些不喜欢你的人们的新的攻击点,又会引发新的一轮大争论。您事先也许希望能够说清楚一些问题来纠正一些人的错误观点,可惜,我估计,除了价格以外,其它的方面能被反对者接受的可能性基本没有,尤其是他们把焦点集中在你在文章中的一些有争议的言论上面以後。
网上的交流不是面对面的,在沟通这个环节有很关键的缺陷。所以,对於持相反观点的两方来说,网络只能是一个发泄和吵闹的工具,最初还能够理智地相对,到後来,人一多,嘴一杂,就变了味道了,而且这也是谁都无法控制的。老师如果最初还抱有在网上讲清楚一些道理的想法的话,我只能冒昧地指出这个想法其实是不太可行的。
老师您是一个很有水平,而且很负责的作者/译者,你继续坚持这些优点,继续为IT业界的资讯教育贡献出一部部高水准的作品,这本身,就是对一些无理攻击的最好的回答。而把时间浪费在和他们斗嘴上面,反而可能会影响到你对作品的专注,也容易被人抓住话里的漏洞来攻击。作为一个读者,我希望您能够心平气和地忘掉这些不愉快的人和言论,做您该做的事,这是支持您的读者最希望看到的。祝身体健康
传送日期: 2003年1月15日 PM 06:24
先生,您好
我是您的读者,我买过您的两本大作:《深入浅出MFC》及《Java编程思想》。
在网上我主要注意的是与技术有关的文章,直至看到《侯捷观点:你为什麽不生气》,才知有很多对您的批评。大略的看了一下网友的言论,我只能苦涩一笑。并写信给您,表达我的看法。
首先,您的书的确很贵,我书架上最贵的是《Java编程思想》,其次就是《深入浅出MFC》,我是一名学生,对书的定价看得很重,但是我仍然买下了他们,因为我认为它是值得的,相对於您的书对我产生的效益来说,这样的价格我可以接受。我想读者应该和我的看法是一致的,在每个人心中都有一个性价比。对於网友的言论无非是关於书的定价问题,我是後生一个,实在不敢对他人言论有什麽不满的表示,毕竟公民言论自由吗?不过我想网友也该想想您和出版社也有定价的自由,任何商品都一样,如果买者认为性价比可以接受,可以买,否则,可以不买,何必出口成胀?先生的耐力可谓很好,我想您也是没有办法,对此也只能莞尔一笑了。
其次,关於书的内容,有人说书中有些章节他没有用到,我的回答是,其一,是该网友对书籍没有深刻的认识,每本书都有自己的特色,看书应该是找自己感兴趣的方面看,不应该要求面面俱到,而且书中的章节不同的阶段有不同的用途,譬如说,《深入浅出MFC》第四章关於编译器介绍的,明明是给初学者看的,而多线程一章只是给一些有基础的人引路而已。其二,若是网时感到整本书都不合他的胃口,我只能说他很笨,本到连书都不会选,明明对自己没有用,为什麽还要买呢?其三,关於术语,先生也是平凡人,大陆台湾习惯不一样,我也有些不适应,不过还好,有英文注释,渐渐就适应了。我想先生也使想尽量做好,使每个读者都接受,也希望读者夸奖,没想到还是有人不满意。
事实上,这两本书不仅内容无可挑剔,印刷质量上都是很好的,而且先生还经常在网站上更正错误,虽然我几乎不看(大部份自己能挑出来,剩下的也无关紧要),不过,还是很敬佩先生的态度。
我很感谢先生写了《深入浅出MFC》给我看,是我对VC的认识更上一层,也感谢先生翻译《Think in java》,由於毕业後工作上要用java,所以买了先生的译本,加之内容安排与《Think in c++》相似,帮助我从C/C++的世界很快转到java的世界。再次感谢先生。希望先生不要为了某些言论影响,继续为我们出好书。
传送日期: 2003年1月15日 PM 10:39
侯捷先生:你好
一直向我的朋友 同事 学生推介你(几年前,看了你的文章认为中国居然有人如斯,很了不起),因为我是在这一行工作,又使用C++这门手艺多年,同时估计年龄相仿,所以感觉大有相间恨晚的感觉。总之,很欣赏你的才艺。後来看到你也到大陆讲学 讲演,渐渐了解你更多的东西,就知道你终将成为大陆这方面的“腕”。有一次看你的对大陆IT人的看法,感受了大陆和台湾的差别,同时认为你台湾和我们大陆的人其实是一样的 ---- 政治性很好。
今天看了你的“你为什麽不生气2003/01/12”观点,终於忍不住给你写信,想说说,观点不合请见谅:1. 大陆和主流世界隔绝很多年,差别其实比看到的要多,台湾和大陆也一样。
2. 我认为你在专业领域的包容度比其它方面要高(我决定不再有「我想改变你」的心态 ---- 你比较不适合看书房相片,我愿意特别为你拍一张我家厨房垃圾桶.。)(请问这是一般习惯还是真不礼貌?)。
3. 你应当了解并尊重大陆,特别是心态。大陆在很多确实方面不好,但请你不要公开讽刺。大陆现在处於转轨时期,意识形态没有定型,社会处於浮躁期,同时由於自由度和可发泄方式的问题,人们的表达和心态肯定有社会烙印。很多人从网上认为看不到希望,我和你们相反,不要只看表面现象,请用历史观和发展观看。请你不要象香港台湾的大多数人一样,骨子里总认为认了一个穷亲戚(当然不能承认)。也请你将尊重放在心里,带回台湾。
4. 网上给你写信的大部份是学生或刚工作的年轻人,不要把他们和你自己比较,宽容一些。其实他们无论是说的好或不好的,那都是喜欢你的(书)。(殊不知骂有时也是爱的一种表达方式,大陆常有人花钱去买人来骂自己)但经济能力有限,要吃饭 约会,又要买你的书,回来一摸口袋没钱了,懊恼之余上网骂你二句可以理解。(谁让你写书了?)
5. 40不或,我比你稍小,但由於需要做些管理工作,对管理有些粗浅的认识:你的个性(才能)是特点可以推广(卖点),但推出之後如能管理和经营,或许你和你的读者都有意想不到的东西。所以我认为你可以从非计算机专业的角度来认识侯捷并经营你的专业能力。
6. 人都喜欢听好听的(我也是),所以你结尾不忘附上一篇赞歌给自己一个好心情,可以理解。但我希望你不要仅仅是作家,而应当成为”大家“。也许台湾很难磨练心志,大陆是个好地方。
祝你有个好心情。
也代我向你的女儿问好(因为我也有个女儿)。
传送日期: 2003年1月16日 PM 12:58
侯老师,您好:
对於CSDN上某些人的诋 ,不必太在意。
还是那句话:“人誉之,一笑之;人毁之,一笑之”。
传送日期: 2003年1月17日 AM 01:29
侯老师,您好
第一次给您写信.首先谢谢您开放了您的<<深入浅出MFC>>,这本书对我影响很大,我是从那以後才开始对研究象MFC那样复杂度的东西有了信心,并消除对计算机技术一些很幼稚的神秘感.衷心谢谢你.您的书评对我也很有帮助,至少让我省了很多买垃圾书的钱:).真正促使我写这封信,是CSDN上的<<侯捷观点:你为什麽不生气>>,以及随後多得夸张的评论,以前我只在google被封锁的时候见过这个阵势:).有些帖子的观点实在过於奇怪了,常人估计难以理解里面的逻辑,请老师不要放在心上(估计您也不会放在心上).
网上很多的问题都集中在书价上.我想谈谈我的体会,我曾经买了本<<Java编程思想>>(京京工作室 译), 60RMB左右,但是它真的很烂,我从来没看完过一章,後来看到老师翻译的2nd Edition,我就想多出这三十几块钱真是太值了.
传送日期: 2003年1月17日 AM 06:43
侯老师:您好
很冒昧给您写这封信。
您的作品(着作和译作)对我而言是一种保证,因为阅读您的作品的过程总是愉快的 放心的。其实在您的作品风靡大陆之前,我就拥有了您在大陆出版的第一本着作(MFC简体一版),,当时的感觉是:“竟然还有这种好书”,那个时候您在大陆还没有“名气”,:)。看了您写的那篇“你为什麽不生气”,我想,发那些帖子的读者恐怕没有太多的读书阅历,或者说,难道他们太幸运,没读过“价格合理”的坏书?
我现在比较能够领会翻译的艰辛了,去年的时候,我接了一本C++教材的翻译工作,主要是想给学生一本合适的教材(我在高校从事C++的教学工作),当然也希望寄此提高一点水平,因为“翻译是最好的学习”。有过翻译经历的同事建议我每人一章,分给研究生翻译,说很快就能完工,我却总记得侯老师您的教诲,决定自己独力完成,於是就开始了痛苦的4个月的历程(要赶在新学期开学前出来)。原来读懂和翻译真的是两码事,很多次都想要放弃了,几乎没有休息时间,整天就是读 译 排版。幸好手头有您的书可供叁考,不能确定的译词都从您那儿取,才最终勉强完成。我在上个月拿到样书,看了後只觉惭愧,错误太多,,怎麽读都没有愉快的感觉,终於能够体会老师工作的艰辛了。要说“挨批“,真的还轮不到老师您啊,也许老话说得好,树大招风啊。
我翻译的那本书在 ......可以看到,可以下载前三章,可否请老师百忙中抽几分钟时间,看我是否能够从事翻译工作。另祝老师新年快乐
另:我的很多学生是您网站的常客,我们在闲谈之时也经常论及您,我给他们推荐课外读物时总少不了您的一些大作。★侯捷回覆:只要像您这样用心的作译者更多一些,就能够慢慢带起整个出版水准。我非常乐观。看了您的译序、索引、前言,感觉很顺畅(前三章我下载不了,原因不明。不过我实在也拨不出时间看太多,抱歉)。翻译技术书籍,最重要的当然首先是能够驾驭书中技术主题(先有技术,而後有技术文字),然後就是一颗心。写点平顺文字几乎对大家都不太成问题,重点在於用心!用心!! 用心!!! 是否愿意多花点时间推敲?是否愿意多放点时间沉淀心情重看一遍?是否愿意就书中不甚懂的技术多花点时间钻研?成败优劣唯一心耳。
传送日期: 2003年1月17日 PM 03:16
侯老师 您好:
目前网上关於您的争论很多,但大部份都很无聊。极少数年轻人幼稚过激的言论老师大可不必理会。
关於“术语”问题我认为还是入乡随俗较为合适。因为对於大陆程序员来说“类型,数据,对象”等等这类术语不会带来理解上的困难,就好比已经形成思维定式。“型别,资料,物件”反而容易引起理解上的困惑。
传送日期: 2003年1月17日 AM 11:30
主旨: 礼崩乐坏的背後侯先生,您好 别来无恙?
上海的冷空气终於过去了,近一个星期一直“温暖如春”。真希望一直能保持这样的好天气。不过这样的天气对於农家大概不是什麽好消息。冬天雨水不足,春旱想来就不可避免。北方就有“今冬麦盖三层被(指雪下得很厚),来年枕着馒头睡”的俗谚。对同一件事物,从各自的利益角度出发,竟而得到完全相反的结论与预期,本来不应大惊小怪。可您知道我说这番话的意思所指吧,就是┅┅大陆的论坛。
您的文章刊于CSDN首页,引起了如此强烈的反弹,我这个已经对论坛文化麻木了的人都始料未及。设身处地的想想,如果是自己被这样羞辱 诬蔑 诅咒甚至诋 ,恐怕早早已经气炸了。说真的,您这又是何苦呢?
希望您不要因为这一次(以及前後种种),失却了对大陆的信心。真正的工程界人士是没有多少闲功夫在网路上茶余饭後臧否人物的,在论坛上闹哄哄你方唱罢我登场的,多数是些像我这样有闲而无钱,恃才又傲物的学生和“新兵蛋子”,褒侯者与贬侯者,皆然。那些评论对您而言,臧不能增其容,毁不能损其誉。我想您所看重的,也不在市井坊间的“流名”吧。
其实,那些骂声不断的人,他们真的是在骂您吗?他们其实是在借机发泄自己对社会现实的不满。人在走背运时,看草木尚且皆与自己交恶,遑论人乎。走大街上不小心踩到刚被裁员的老兄,坐公车不小心撞到刚刚失恋的女士,想被少骂一句都是枉然。其实他们不是在骂我,是在骂衰老板 骂负心汉,在他们眼里,我只是个替罪羊而已。侯先生,恕我直言,您现在的位置,大抵也就是如此而已。
今天的大陆,正处在一个社会转型的不稳定期,每个人都面临着各种利益的再分配。打破了原先“不患寡而患不均”的社会体系後,新体系的建立必然要牺牲一部份人的利益。今天的大陆和十年前 二十年前(再远我就不知道了)相比,整体的生活质量提升了,但是贫富差距在迅速的拉大。而人思想的变化还跟不上这种现实的跃迁,所以会产生种种民怨。此怨者一也。
大陆的教育体系,一直以来重理工而轻文史。关於这个问题,□□有一段非常非常精辟的论述,不知侯先生可有听闻?加之“文革十年”造成的文化断层(我不明白为什麽有人对这个问题讳莫如深),大陆的理工科学生以粗鄙不文为美的思想并不鲜见。工科学生中多才子(因为中学成 好的学生绝大多数会选读理科),但写字如蟹爬 错别字连篇 行文不知所言则更为常见。而且,由於长期以来这种抑文扬武的风气之灌输,很多理工科学生对文学 感性和美有着本能的反感 理科学生最怕考语文,连带也就恨起一切文字美来。此怨者二也。
以我们74 77年生的这代人为界,大陆前後两代年轻人的思维方式有着显着的差异。我们之前的这批年轻人,如今大多三十而立,接受的基本还是传统教育,对公忠任恤这些传统道德观念有着基本的认同。同时我们的父辈多是文革前叁加工作的,他们的人生经历和教养也对我们有着深深的影响。比我们小的这代年轻人,现在二十出头或者十八九岁。我们自问在开拓性 创新性和知识基础上不如他们。但他们成长在90年代初中国社会的巨大动荡中,从懂事就面临着信仰危机 偶像黄昏和外来文化的冲击。他们在道德认同感和信仰坚定性上远远不如生于七十年代的青年。现在在各种论坛里把持话语霸权的也往往是这个年龄段的人。此怨者三也。
大学生的地位在今天的大陆发生了很大的变化。直到我们考大学(95年)前後,大学生还是高高在上的“天之骄子”,毕业之後是工作找你,有一个大学文凭可保衣食无虞,更有那种“人上人”的感觉。但从97年之後,大学施行扩大招生 提高学费,社会的用人形式同时逐渐吃紧。大学生的地位从天堂落入了凡间,“毕业即失业”这种以往只能从书本上读到的情况成为现实。大学生难免就会失落,会紧张,会有怨气。加之从学校到社会这个转型本身的分娩阵痛,部份大学生,可以说是社会里最悲天悯人 恃才旷放 玩世不恭 目无尊长的一群。此怨者四也。
中国人历来有“家丑不可外扬”的思维定式。自家的不足,自家人指责甚至谩骂可以,外人说就不行。其实台湾并非外人,但有些人的逻辑就是这麽奇怪,一面声粗气壮的谴责“台独”,一面又摆出一副“台湾人非我族类”的架势。说到底,两岸50年的隔绝,双方都需要了解 沟通 信赖和包容。您对大陆的有些看法未必就准确,但我相信这是出於好意和小小的文化差异,性质就如同我初到上海,把葱当成韭菜 把水芹当成芫荽一样,多数时候无伤大雅。也或者有些时候,由您这个“局外人”的眼睛里,更能看出真相。一旦人戴上有色眼镜,只会善善恶恶更加极端。这种极端,怨者五也。
我一直认为,在网上理直气壮者,在现实生活中常常反而是无足轻重的小角色,引不起他人的注意,往往还有点自闭,不善与人沟通。当现实社会无法给他们脆弱的虚荣以任何满足的时候,他们转而在网络的虚拟世界里寻求自我实现。其实他们很可怜。对这种人,善意的规劝是最大的尽责,淡漠的走开是最大的惩罚。您为什麽不生气?因为“那些人”不值得您与之动气。
今天去看,几个有关的讨论串跟贴数量都不再猛增了。过不了多久,这场大辩论又会偃旗息鼓,湮没在茫茫网际。而您的作品还将继续影响两岸的读者。吹尽黄沙始到金。希望您对於大陆青年 读者 民众的印象,不会因此而遭到过多的破坏。也希望您能抽时间,多到大陆走走,与大陆多多互动,增进彼此的了解。
就此搁笔。不日我即去北京探望父母。他们恰好就住在汇园公寓(同时run着一个开发industrial automation的小公司)。对汇园公寓物业的行为,我是见多不怪了。他们没有恶意,多数时候还是很客气的,只是有点小小的“天子脚下”的自负而已:)
顺颂
大安
P.S.“礼崩乐坏”和“劣币逐良”,都是我说的,却要您替我背黑锅,真是不好意思。网上似乎对这两个词反应很强烈嘛,也许是戳到痛处了?anyway,我不想搀和其中了。
★侯捷回覆:您的文字向来很有力量。最後的 P.S. 更说明了威力。
来信让我心头发热,胸中涌起万千读者的情深义重,也涌起我对诸位的感情。
我的感情,不是(也不想)放在特定的哪个国家、哪个民族、哪个政权、哪个政党身上,我关心的焦点在 "人",和人所组织的 "社会"。我受证严法师的精神感召,很希望在自己的心中播下兼爱的种子。然而兼爱(均爱)很难达到,我毕竟对流着相同血缘的(两岸)同胞的感情还是要更多些的。
因缘际会,使我有机会在两岸都做点事情。人首先要把自己视为一个人物,期许高远,才能够真正成为一个人物。我对自己的期许,不只在写译几本好书。观念与态度的深耕更是重要的!我写了很多文章,旨不在说服,亦不在辩论。我写文章一是为了建构自己的思想体系,过程中检查严密性和逻辑性,并做反省。二是为了给自己一份总整理,一份留存。三是为了给尚处於懵懂阶段的青年朋友一些影响。「影响」和「说服」不同,「影响」是影响尚未有定见的人,「说服」是说服已有定见的人。我大约 25 岁左右就基本放弃了辩论与说服的欲望。
我很愿意反省,也常反省。总想努力修正做为一个凡人肯定存在的某些偏颇。您的来信、朋友的来信、网上的回应,我都看在眼里放在心里。这些对我都是有影响的。
比起那些愿意为崇高理想牺牲生命的人,我算不上勇敢。但在力所能及的范围内,还很可以坚持。我知道我对大陆的认识肯定有片面的成份。您建议我「抽时间多到大陆走走,与大陆多多互动,增进彼此的了解」,我虚心诚意地接受。
您,以及我所接触的许多优秀青年,以及我的许多实实在在的朋友,以及我的许多诚诚恳恳的读者,都在我心中留下十分美好的形象。我对诸位抱持坚定的感情。
少数网友对本文中的「台湾」「大陆」措词,有着天马行空的扩大解释。那些措词,用来表述事情发生的地点,或我说话的对象,如是而已。处於现阶段的两岸华人,太过艰难,心理太过敏感和脆弱!! 都笼罩在超大紧身箍中。
相煎何太急!!
未来在哪里?三国演义开卷第一句话不妨叁考。
-- the end --
读侯捷老师《你为什 不生气》的一点感想 -- 摘自 CSDN
CSDN 新闻读者评论 http://www.csdn.net/news/newspl/9/9094.shtml